やっぱりあの、1月21日の記事でのベトナム語表記は納得いかん!
別に今、あのベトナム語の文章を正しいものに置換することもできるが・・・その後の記事の内容に影響が出るから、訂正したら別の記事を見直す羽目になるのでやらない。
だから!今回改めて課毎の文章を書く。
何故!? ベトナム語は気色悪い見た目でタイプが反映されるの!?
腹立つってレベルじゃないんだよマジで。
だからイヤなんだよ、多言語をデジタルで表現すんのは。
タイプすること自体は好きなんだが、自由に決められない字の大きさ、太さ、フォントによってキレイに表示される / されないという見た目の不安定さ、融通の利かない文章の位置・・・字体がフォント選択によって即座に著しく変えられることや、手で綴る際に比べれば圧倒的に字の大きさを揃え易いことなんかはデジタルならではの利便性が存分に発揮される点であるが、つまりは用意されているものから必ず選ぶ必要があるということでもある。それらが好みであるか / そうでないかにかかわらず。
אתמול לא ישנתי(etmol lo yashanti / 昨日私は寝なかった)-こんな字体では俺は絶対に書けないし、デジタルを利用しての記述に関しては大いに気に入っている点も勿論あるんだが、それでも手で紙に書いたものがそのままここに労せず反映させられるとしたら、俺は迷わずそっちを選ぶね。
こういう風に日本語を長文を綴ってゆくのはタイプでいいが。
何語で書くのが好きだからその言語は手で書いたものをここに反映させたいというわけではなく、PCで入力したものが俺の理想通り、或いは本で目にした見た目通りにいっていないのがハラタツわけだからね。
というかそもそもこんなもん毎日手で書いてなんてられねーって。手で書く気があるならとっくの昔からこうやって“デジタル”な日記でなく、オフラインで“アナログ”な日記を今に至るまでつけ続けていたことでしょう・・・。
そんなわけで、語学書付属のCDを聞き取り、Lexilogosの入力システムを利用してタイプしたものをここに貼っつけていきます。
bài một
第1課
- Chào chị.
こんにちは。
- Chào anh.
こんにちは。
- Tôi tên là Takeo. Còn chị tên là gì?
- Tôi tên là Takeo. Còn chị tên là gì?
私の名前はタケオです。あなたの方はなんとおっしゃるのですか?
- Tôi tên là Mai. Xin lỗi, anh là người nước nào?
マイです。失礼ですが、どちらの国の方ですか?
- Tôi là người Nhật. Rất vui được gặp chị.
- Tôi là người Nhật. Rất vui được gặp chị.
日本人です。お会いできてとても嬉しいです。
- Tôi cũng rất vui được gặp anh.
こちらこそ。
bài hai
第2課
- Anh có phải là lưu học sinh không?
あなたは留学生ですか?
- Vâng, tôi là lưu học sinh. Thế chị có phải là sinh viên không?
ええ、そうですよ。それで、あなたは学生ですか?
- Không, tôi không phải là sinh viên. Tôi là nhân viên văn phòng.
いえ、私は学生ではなく、事務員です。
- Thế à? Bây giờ chị đi đâu?
そうでしたか。今からどちらへ行かれるんですか?
- Tôi về nhà. Còn anh?
家に帰ります。あなたは?
- Tôi đi thư viện. Chào chị. Tôi đi nhé.
私は図書館へ。それでは、失礼します。
- Vâng, chào anh.
ええ、さようなら。
bài ba
第3課
- Hôm nay nóng quá nhỉ!
今日はとても暑いですねえ。
- Vâng, nóng thật, nhưng không oi lắm. Thường thường mùa hè Hà Nội nóng và oi lắm.
ええ、本当に。でも蒸してはいないですね。普通、ハノイの夏はとても蒸し暑いのですが。
- Thế mùa đông có lạnh không?
それで、冬は寒いと?
- Vâng, rất lạnh.
ええ、とても。
- Còn thời tiết thành phố Hồ Chí Minh thế nào? Có giống Hà Nội không?
ホーチミン市の方は、どんな気候なんですか?ハノイに似ているんでしょうか。
- Không, thành phố Hồ Chí Minh nóng quanh năm.
いえ、ホーチミン市は一年中暑いですね。
- Thế thời tiết miền Bắc và miền Nam khác nhau nhỉ.
では、北と南では互いに異なる気候なんですねえ。
bài bốn
第4課
- Bác ơi, đây có phải là xe máy của bác không?
小母さん、これはあなたのバイクですか?
- Không, đây là xe của con trai tôi. Tôi không có xe máy.
いいえ、私の息子のよ。私はバイクは持っていないの。
- Còn cái xe mới đó là xe của ai?
その新しいバイクは誰のですか?
- Cái đó là của con gái tôi.
それは私の息子のね。
- Có phải cả hai cái đều là xe Nhật không?
その2台はどちらも日本製ですか?
- Đúng thế. Người Việt Nam thích xe Nhật lắm.
もちろん。ベトナム人は日本のバイクがとても好きですからね。
- Cháo cũng rất muốn một cái bác ạ.
私も1台欲しいんですよねぇ。
bài năm
第5課
- Ngày nghỉ chị thường làm gì?
休日は普通、何をしていますか?
- Tôi thường dọn dẹp nhà cửa, thỉnh thoảng đi mua đồ hay đi xem phim.
普通は家の掃除ですね。ときどきは買い物に行ったり、あるいは映画を観に行ったり。
- Chị thích xem phim gì?
どんな映画がお好きですか。
- Tôi thích phim tình căm.
愛情ものが好きですね。
- Thế à? Tôi cũng thế. Ngày mai chị có rỗi không?
そうなんですか、私もですよ。明日は暇ですか?
- Không, tôi không rỗi. Ngày kia thì rỗi.
いいえ。明後日なら暇ですが。
- Thế thì ngày kia chị đi xem phim với tôi không?
では、明後日私と映画を観に行きませんか?
- Hay quá! Tôi cũng rất muốn đi.
いいですね!私もとても行きたいですから。
bài sáu
第6課
- Em ơi, đây là hồ Hoàm Kiếm phải không?
ねえきみ、これ、ホアンキエム湖で間違いないよね?
- Vâng, đây là hồ Hoàm Kiếm. Anh nói tiếng Việt giỏi quá! Anh đến Hà Nội làm việc à?
ええ、そうですよ。ベトナム語、お上手なんですね。ハノイにはお仕事でいらっしゃったんですか?
- Không, tôi đến đây để học tiếng Việt.
いや、ベトナム語の勉強のためだよ。
- Thế anh đến Hà Nội bao giờ?
いつ来られたんですか?
- Tơi đến đây thánh trước.
先月だね。
- Bao giờ anh về nước?
いつ帰国されるんですか?
- Khoảng cuối năm nay thì tôi về.
今年の末あたりだよ。
- Anh cố gắng học nhé.
お勉強、頑張ってくださいね。
おお・・・うまくいった。30分近くかかったよ。1課毎の吹き込み、それぞれ30秒ずつぐらいなんだが。1課丸ごと一旦、中断も何もせず聴いてみて、ハイなんて言ってたか書け!とやってるわけじゃないからね。ちゃんと耳に入った通り書くようにしてるから、聞き取れなかったら何度でもその箇所を繰り返し再生。文章が暗記できてるかどうかは関係ない。あとはやっぱタイプの不慣れだね。
入力はマジめんどっちいけど、やっぱキレイな見た目で綴れると壮観だな~!最高!俺が惚れたベトナム語(の、正書法)はこれなんだ!